Do you think I could help you with other tasks?
Fields of expertise
Does your text or event belong to another category?
My name is Rebeca Sánchez
I am a Spanish
My work as a professional translator and interpreter consists in conveying written or spoken ideas from one language to another.
My aim is that the target audience experiences the same feeling as if they were accessing the text or speech in the original language.
I hold a Translation and Interpreting Bachelor’s degree by the Autonomous University of Madrid, which always ranks among top Spanish universities. I also hold a Master’s degree in Conference Interpreting by the University of La Laguna, a direct collaborator to the SCIC (European Commission’s interpreting service). From May 2017, the latter is also a proud member of the EMCI, a consortium of European universities in collaboration with the European Commission and the European Parliament.
In order to increase expertise and improving the quality of my services, I attend continuous professional competence courses (CPD) that you can check in this section.
First steps in translation and interpreting
My experience in translation dates to my university years, when I specialised in financial translation. In fact, I had a special interest in the financial and economic fields. For that reason, I wrote my final paper about a comparison between terminology and structure between English and Spanish fact sheets (available in Spanish).
After finishing my Bachelor’s, I continued improving my expertise and joined the Masters in Conference Interpreting. While pursuing my studies, I started my first translation projects translating purchase agreements, personal documents, e-learning courses and transcriptions. On the interpreting side, I also had my first interpreting missions in education seminars and international organisation conferences, such as the FEBA (European Food Banks Federation).
Gaining experience: project manager
Before launching my career as full-time freelancer, I was interested in increasing my knowledge in finance from the inside. At the same time, I felt that it was important to be aware what is to be expected from a translator and interpreter from the client’s perspective. Therefore, I started working as a translation project manager at Kneip, a Luxembourg-based company specialised in regulatory reporting registration and investment services. As a project manager, I have organised and supervised that the projects we delivered met the expected quality and professional standards. Most importantly, I also translated and proofread many of them, such as annual/semi-annual reports, KIIDs, fact sheets, prospectuses.
Since 2018, I am based in Madrid (Spain) working as a freelancer translator and interpreter. From Madrid, I work internationally building quality relationships with direct clients and agencies.
Continuous Professional Development
Jan – present
Practice network for professional interpreters in Madrid.
1º Luxembourgish workshop for translation and interpreting
Professional linguistic services for your professional business
Obtain first quality translations and interpreting services and feel the power of communication.
In order to smooth the preparation of an estimate for your project, you might consider providing as much details as possible under the strictest confidentiality.
I will guide you through the whole process and meet all your needs.
Details for an estimate
- Interpreting: language pair, specific subject, reference material, hours/days needed for the service, location, type of interpreting.
- Translation: language pair, subject, reference material, document or number of words to be translated, desired delivery date.
- Proofreading: language/s, subject, document or number of words/pages to be proofread, checklist to follow (if applicable), desired delivery date.
- Copywriting: language, subject, aprox. extension of the text, reference material/guidelines, desired delivery date.